طاهره صفارزاده؛ یک زندگی با سه دوره متفاوت/ 10 نکته درباره ترجمه او از قرآنزنی که با شعر پا به عرصه روشنفکری گذاشت و گمان می رفت فروغ دیگری خواهد شد چندان در مذهب غور کرد که همت خود را صرف ترجمه قرآن کرد. . - عصر ایران؛ مهرداد خدیر- در چهاردهمین سالگرد درگذشت خانم دکتر طاهره صفارزاده استاد و مترجم زبان انگلیسی که سال ها به عنوان زنی شاعر و روشن فکر شناخته می شد و پس از انقلاب از این فضاها کاملا فاصله گرفت و این اواخر ترجیح داد وقت خود را بیشتر صرف ترجمه قرآن کند نکات فراوانی می توانم گفت اما هم مجال فراخ تری می طلبد و هم حوصله ها در این روزها تنگ است. با این حال مناسبت موضوع امروز است چون این بانوی اعل ادب و پژوهش 4 آبان 1378 درگذشت. شاعری که بسیاری تصور می کردند به فروغ فرخ زاد دیگری بدل خواهد شد و در آغاز هم در همان حال و هوا بود اما در مسیر دیگری قرار گرفت و با اندیشه های مذهبی چنان پیوند خورد که پیرانه سر دست به کار سترگی زد و آن هم ترجمه قرآن بود. به گونه ای که اکنون ترجمه او از حیث توجه به نکات زبان پارسی در کنار ترجمه هایی چون بهاء الدین خرمشاهی قرار می گیرد. برخی از نکات در ترجمه او را به اختصار می توان از این دست برشمرد: 1. در سوره مریم واژه الرحمن را به خداوند رحمان ترجمه نمی کند و خود الرحمن را می آورد. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |