مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
شنبه، 12 تیر 1400 ساعت 19:002021-07-03فرهنگي

دوبله سریال کدام کشور سخت تر است؟


دوبله سریال های آسیای شرقی به دلیل کمبود مترجم کاربلد، دشوارتر از دوبله کارهای انگلیسی زبان است.

- علیرضا باشکندی که به جای شخصیت جومونگ در سریال افسانه جومونگ صحبت کرده است و با همچنین با سریال هایی چون پزشک دهکده ، خاطرات شرلوک هولمز و قصه های جزیره همکاری داشته است، در پاسخ به این پرسش که دوبله سریال های چینی و کره ای با سریال های انگلیسی زبان چه تفاوتی دارد؟ به ایسنا توضیح داد: دوبله فیلم و سریال های آسیای شرقی دشوارتر است؛ زیرا مترجم خوب برای این زبان ها نداریم و عمدتا از روی زیرنویس ترجمه می شود و تازه اگر هم فیلم ها به مترجم داده شود، باز گفتار به اندازه مقدار صحبت بازیگر نیست و بیشتر فحوای کلام است.

به گفته دوبلور سریال سرزمین بادها ، دوبله کارهای آسیای شرقی بسیار وقت گیر است؛ چراکه باید به گونه ای دیالوگ ها ترجمه و توسط گویندگان ادا شود که به اصل داستان خدشه ای وارد نشود.

این کار هم کاربلد می خواهد.

باشکندی در عین حال افزود: خوشبختانه مترجم های انگلیسی بسیار زبده و خوبی داریم که به دوبله با اصالت فیلم کمک شایانی می کنند؛ البته اگر صاحبان فیلم خسّت به خرج ندهند و از این افراد بهره ببرند.

باشکندی که مدیر دوبلاژ سریال آمریکایی باغ وحش بوده که فصل سومش از شبکه چهار سیما در حال پخش است، با بیان اینکه این مجموعه را سال


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

دوبله سریال کدام کشور سخت تر است؟

دوبله سریال کدام کشور سخت تر است؟