مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
سه شنبه، 4 خرداد 1400 ساعت 19:052021-05-25فرهنگي

از توقع تا دعای کریم امامی


کریم امامی هرچند برخی متن ها را ترجمه ناپذیر می دانست اما از مترجمانِ قابل توقع داشت تا کتاب را در قالب نثری به زلالی آب چشم یا چشمه به ما تحویل دهند.

- او همچنین با اشاره به دسته گل هایی که گاهی مترجمان به آب می دهند می گفت: دعا کنیم که خداوند هنگام ترجمه ما را از چنین لغزش هایی محفوظ بدارد! به گزارش سایت قطره و به نقل ازایسنا، اگر سرطان خون او را در 18 تیرماه سال 1384 به کوچی ابدی وادار نمی کرد، حالا در پنجم خردادماه 1400، 91ساله می شد؛ کریم امامی را با ترجمه هایش و نیز فعالیت در حوزه فرهنگ نویسی، ویراستاری، نقد ادبی و کتاب و نشر به ویژه در انتشارات فرانکلین سابق و علمی و فرهنگی امروز می شناسیم.

هرچند هنوز هم آوازه ترجمه گتسبی بزرگ و شرلوک هولمز او بلند است اما از دیگر آثارش در این حوزه می توان به ایرانیان در میان انگلیسی ها ، انسان و فضا ، رسوایی در کشور بوهم و پنج داستان دیگر و .

اشاره کرد.

فرهنگ معاصر کیمیا فارسی ، از پست و بلند ترجمه: هفت مقاله ، کتاب امروز: چند گفتار در زمینه تالیف و ترجمه و نشر و .

نیز از آثار تالیفی امامی هستند.

نگاهی به برخی آثار و گفت وگوهای کریم امامی نشان از دیدگاه خاص او در حوزه ترجمه دارد؛ او معتقد بود برخی آثار ترجمه پذیرند و بعضی ترجمه ناپذیر؛ امامی دقت بیش از حد در ترجمه را موجب نامفهومی اثر می دانست و می گفت که این عیب حت


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

از توقع تا دعای کریم امامی

از توقع تا دعای کریم امامی