نگاهی به کژکاری های ترجمه در ایراندر پنل چهارم کنفرانس بین المللی «پژوهش های نشر» که با موضوع «ترجمه و توسعه فرهنگی» برگزار شد، استاد دانشگاه ادیان و مذاهب به مسائل و کژکاری های آثار ترجمه در ایران پرداخت و استاد دانشکده الهیات دانشگاه شهید بهشتی نیز به وظایف اخلاقی مترجم در قبال خود و مخاطبان اشاره کرد. - در پنل چهارم کنفرانس بین المللی پژوهش های نشر که با موضوع ترجمه و توسعه فرهنگی برگزار شد، استاد دانشگاه ادیان و مذاهب به مسائل و کژکاری های آثار ترجمه در ایران پرداخت و استاد دانشکده الهیات دانشگاه شهید بهشتی نیز به وظایف اخلاقی مترجم در قبال خود و مخاطبان اشاره کرد. به گزارش سایت قطره و به نقل ازایسنا، سیدحسن اسلامی اردکانی، استاد دانشکده ادیان دانشگاه ادیان و مذاهب در سخنان خود با موضوع کژکاری های ترجمه در آثار دانشگاهی با توضیح این که منظورش از کژکاری در امر ترجمه بحث های فنی ترجمه و بحث هایی که آگاهانه از سوی برخی مترجمان صورت گرفته و به تحریف و تقلب متن منجر می شود، نیست اظهار کرد: منظور از کژکاری، کارهایی است که ناخواسته در متن رخ می دهد و ترجمه را از متن اصلی دورتر می کند. او در تشریح این کژکاری ها گفت: یکی از ابعادی که در ترجمه به آن بی توجهیم حذف منابع اصلی متن است؛ به طور طبیعی برخی از کتاب ها ارجاع درون متنی دارند و در آخر کتاب منابع ذکر می شود اما کتاب هایی را ش برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |