جریان قدرتمند ترجمه به فارسی، یک جریان وارداتی و تهاجمی استعضو هیأت علمی جامعه المصطفی(ص) العالمیه گفت: جریان قدرتمند ترجمه به فارسی داریم، اما این ترجمه یک جریان وارداتی و تهاجمی است، مونولوگ است، - به گزارش سایت قطره و به نقل ازخبرگزاری فارس، چهارمین نشست از سلسله نشست های تخصصی جشنواره ملی ترجمان فتح با موضوع الزامات گزینش کتاب برای ترجمه به صورت مجازی در محیط اسکای روم برگزار شد. در این نشست حجت الاسلام محمدعلی میرزایی، عضو هیأت علمی جامعه المصطفی(ص) العالمیه، به بیان نقطه نظرات خود در زمینه اهمیت ترجمه و الزامات گزینش آثار برای ترجمه پرداخت. حجت الاسلام میرزایی ضمن تقدیر از انتخاب این موضوع مهم و هوشمندانه برای این نشست، در ابتدا با بیان اینکه الزامات ترجمه ای دارای پیشفرض های کارشناسی از جغرافیاها و مناطق و اقلیم های فرهنگی و سیاسی خاص است و لاجرم باید آن را در سطح مشترک و راهبردی و استراتژیک طرح کنیم، نکاتی راهبردی در زمینه ترجمه ارائه کرد و گفت: ترجمه بر خلاف تصور عمومی بیش از آن که حاکی از پدیده ای زبانی باشد، بیانگر فرایندی برای انتقال معناست. بیش از آن که با زبان به طور خاص مرتبط باشد با نشانه ها به طور عام مرتبط است. البته در عمل، آن چه بیشتر مورد توجه است سطح زبانی آن است. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |