ممیزی، تیشه بر ریشه خلاقیت نویسندگان تالیفی/ موفقیت ترجمه در گرو پیروی از الگو های نوشتاریسرویس فرهنگ و هنر خبرگزاری دانشجو- نرگس مهراجی؛ پس از ورود به بخش ادبیات کودک و نوجوان، مسیرش را به سمت پیشخوان آثار پرفروش تغییر می دهد و از میان آن ها آثاری را انتخاب می کند که از همان ظاهر کتاب می توان به فضای وهم آلود و ترسناک قصه پی برد. - دلایل ناموفق واقع شدن کتاب های تالیفی گروه سنی کودک و نوجوان از منظر ساختاری و شیوه های نوشتاری موضوع این شماره از پورنده ادبیات کودک و نوجوان است که برای یافتن مشکلات و ضعف های این دسته از اثار به سراغ نویسنده و منقدانی رفته که در زمینه داروی کتاب های فعالیت دارند. سرویس فرهنگ و هنر خبرگزاری دانشجو- نرگس مهراجی؛ پس از ورود به بخش ادبیات کودک و نوجوان، مسیرش را به سمت پیشخوان آثار پرفروش تغییر می دهد و از میان آن ها آثاری را انتخاب می کند که از همان ظاهر کتاب می توان به فضای وهم آلود و ترسناک قصه پی برد. از متصدی فروشگاه سراغ فصل جدیدی مجموعه ای را می گرفت که هنوز نسخه ترجمه شده آن منتشر نشده بود. این حکایت بسیاری از کودکان و نوجوانانی است که در میان کتاب ها به دنبال هیجان اند و به واسطه همین ذائقه شان، کتاب های ژانر وحشت و فانتزی بیش از دیگر آثار نیازشان را ارضا می کند. این که عموما کتاب های ترجمه در بازار بیشتر از کتاب های تالیفی به چشم می آیند و گاهی پرطرفدارترند موضوع تازه ای نیست و برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |