علاقه ارمنی ها به ادبیات ایرانمی گوید ارمنی ای نیست که فردوسی و «شاهنامه» را نشناسد. همچنین به داستان های نویسنده های معاصر ایرانی که در کتاب های درسی ارمنستان آمده است اشاره می کند. - می گوید ارمنی ای نیست که فردوسی و شاهنامه را نشناسد. همچنین به داستان های نویسنده های معاصر ایرانی که در کتاب های درسی ارمنستان آمده است اشاره می کند. به گزارش سایت قطره و به نقل ازایسنا، فرصتی فراهم می شود تا با گئورک آساتوریان - مترجم، مدرس دانشگاه و روزنامه نگار ارمنستانی- که به خاطر رونمایی از ترجمه کتاب زیبا صدایم کن فرهاد حسن زاده به ایران آمده است، گپی بزنیم. او علاوه بر این کتاب، کلیله و دمنه ، مجموعه داستان های احمدرضا احمدی، هوشنگ مرادی کرمانی، محمدرضا یوسفی و. را هم ترجمه کرده است. آساتوریان سطح ادبیات معاصر ایران را بالا می داند و معتقد است ادبیات کلاسیک ایرانی در ارمنستان شناخته شده است، اما می گوید درباره ادبیات معاصر ایران این شناخت وجود ندارد و او سعی می کند با ترجمه آثار ایرانی به ویژه آثار ادبیات کودک و نوجوان خلأ موجود را پر کند. به خدا تکیه کلامی است که برای تأکید بر حرف هایش به کار می برد. گفت وگوی ایسنا با این مترجم در ادامه می آید. خودش را گئورک آساتوریان معرفی می کند و اصرار دارد فقط به ضبط کردن گفت وگوی مان اکتفا نکنم و حتما بنویسم. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |