مطالب مرتبط:
5 + 1
یارانه ها
مسکن مهر
قیمت جهانی طلا
قیمت روز طلا و ارز
قیمت جهانی نفت
اخبار نرخ ارز
قیمت طلا
قیمت سکه
آب و هوا
بازار کار
افغانستان
تاجیکستان
استانها
ویدئو های ورزشی
طنز و کاریکاتور
بازار آتی سکه
سه شنبه، 13 تیر 1402 ساعت 00:102023-07-03فرهنگي

رمان های ترجمه ای ژانر وحشت یا پرورشگاه «زامبی»؟


با شنیدن «زامبی» تصویری یکسان برای همه تداعی می شود و آن هم تصاویری است که در هالیوود و غرب دیده ایم، اما همین موضوع، عنصری محکم در ادبیات ترجمه ای نوجوانان شده که قرابتی با فرهنگ ما ندارد.

- به گزارش سایت قطره و به نقل ازخبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، اولش فکر کردم مامان و بابایم عقلشان را از دست داده اند یا سرِ کارم گذاشته اند.

تا اینکه یک روز سروکله یک دندان نیشِ نوک تیز و براق توی دهانم پیدا شد.

بوی خیلی بدی هم می دادم.

بعد هم فهمیدم چه اشتیاق وحشتناکی به خون دوستم دارم! یکهو زندگی ام از این رو به آن رو شد.

زندگی ام به گند کشیده شد.

تازه فقط این نیست.

پای خون آشام ها هم وسط است.

برای خون آشام ها هیچ چیز خوش مزه تر از خون نیمه خون آشام ها نیست.

مثل اینکه قرار است اوضاع خیلی خیلی خطرناک شود.

.

برشی که خواندید، بخشی از کتاب ترجمه شده وبلاگ خون آشام 1، طعم خون زیر دندان از نشر هوپاست که برای رده سنی 11 تا 16 سال منتشر شده است.

نوجوانان ایرانی مانند بیش تر نوجوانان دنیا، در حال نشان دادن علاقه به ادبیات وحشت هستند و این موضوع باعث شده ناشران حجم زیادی از کتاب ها را با این موضوع وارد بازار کنند.

طبیعتاً وقتی حجم آثار در یک موضوع زیاد می شود قطعاً آثار خوب و بد با هم به بازار می آید و ما با این سوال مواجه می شویم که آیا باید کودکان ما این آثار را بخوانند


برچسب ها:
آخرین اخبار سرویس:

رمان های ترجمه ای ژانر وحشت یا پرورشگاه «زامبی»؟

رمان های ترجمه ای ژانر وحشت یا پرورشگاه «زامبی»؟