/از ربات های مترجم تا ترجمه های رباتیدر میان هیاهوی ربات های ترجمه و مترجم هایی که می خواهند با سرعت ربات ها پیش بروند، هنوز هم نام ترجمه و لذت خواندن آثار ترجمه با نام هایی گره خورده است که تعداد صفحه های محدود و گاهی حتی چند خط در روز ترجمه کرده اند اما در تاریخ ادبیات جاودان شده اند. - در میان هیاهوی ربات های ترجمه و مترجم هایی که می خواهند با سرعت ربات ها پیش بروند، هنوز هم نام ترجمه و لذت خواندن آثار ترجمه با نام هایی گره خورده است که تعداد صفحه های محدود و گاهی حتی چند خط در روز ترجمه کرده اند اما در تاریخ ادبیات جاودان شده اند. به گزارش سایت قطره و به نقل ازایسنا، خرجش نصب یک نرم افزار ترجمه است، یا حتی سرچ کردن google translate در گوگل؛ با این کار هر کس می تواند به خیل کسانی که امروز خودشان را مترجم می دانند بپیوندد. چنین می شود که دانشجوی رشته مترجمی زبان یا در خانه رویای کار در سر می پروراند و یا در محل کارش یک گوشه نشسته و بی سر و صدا کارش را می کند تا مبادا صف منتظران بیرون جایش را بگیرند، چرا که به قولی هر کس دیگری هم انگار می تواند کار او را انجام دهد. هرچه می گذرد انگار مترجم ها ربات تر و ربات ها مترجم تر می شوند. تا همین چند سال پیش به کتابی قطور که حملش روی دست سنگینی می کرد دیکشنری می گفتیم اما حالا ساده ترین سخت افزارهای متصل به اینترنت هم برای خودشان یک دیکشنری هستند. برچسب ها: |
آخرین اخبار سرویس: |